Translation Service Logo | English | Español |
  Home    Request For Quote    Account Management    FAQs    Free Tools    About Us    Contact Us   
Language Translation Service

Language Translation - Frequently Asked Questions




Q: What languages does Translation-service.com support?



A: We provide translations from and into:
  • Chinese (Simp) - Simplified Chinese: Mainland China, Singapore
  • Chinese (Trad) - Traditional Chinese: Taiwan, Hong Kong
  • English (UK) - British English: United Kingdom
  • English (US) - American English: United States
  • French (Can) - Canadian French: Canada
  • French (Eur) - European French: France, Belgium, Switzerland
  • Galician: Galicia (Spain)
  • German: Germany, Austria, Switzerland
  • Italian: Italy
  • Portuguese (Bra) - Brazilian Portuguese: Brazil
  • Portuguese (Eur) - European Portuguese: Portugal
  • Russian: Russia, Belarus, Kazakhstan
  • Spanish (LA) - Latin American Spanish: Mexico, Argentina, Colombia, etc.
  • Spanish (Eur) - European Spanish: Spain


Q: What's the difference between the two types of Spanish?



A: Very much like British English and American English, there are some differences between Latin American Spanish and European Spanish:
  • Spanish (LA) - Latin American Spanish:
    Spanish is the official language in over 20 Central and South American countries including Mexico, Argentina, Colombia, Costa Rica, Venezuela, and others. It is also the predominant type of Spanish spoken by the Hispanic community in the United States.

    Spanish (LA) is a standard, neutral form of Spanish that avoids regional slang and is easily understood by Spanish-speaking individuals from all across Latin America. This form of Spanish is ideal for use in translations for the expanding Hispanic market in the United States, Central America, and South America.

  • Spanish (Eur) - European Spanish:
    European Spanish is spoken primarily in Spain. If your translated document is to be used exclusively in Spain, this is the ideal form of Spanish.
Although both European and Latin American Spanish are understood by all Spanish-speaking persons, there are slight differences that make one better than the other for a specific audience.

Click here to learn more about the Spanish language and Spanish translation...


Q: What's the difference between the two types of Chinese?



A: Although there are many spoken forms of Chinese (dialects), there are only two written forms of Chinese. The difference lies in the written appearance of their characters, but the grammatical structure is basically the same:
  • Chinese (Trad) - Traditional Chinese:
    Traditional Chinese characters are carried over from 3-thousand years of Chinese language history. Some of these characters are extremely complex, composed of more than 25 strokes. These complicated characters require time and effort to learn, and handwriting is slow when compared to Simplified Chinese. Traditional Chinese is used in Hong Kong, Taiwan, and other overseas Chinese communities.

  • Chinese (Simp) - Simplified Chinese:
    As its name implies, it is a simplification of Traditional Chinese characters, mainly through the elimination of complex variants and reduction of the number of the strokes that make up a character. It was introduced and promoted in Mainland China since 1949 by the Chinese Government. Today, Simplified Chinese is the official written language in Mainland China and Singapore.
Mandarin or Cantonese refers to the spoken Chinese language. Therefore Mandarin is not equivalent to Simplified Chinese, or Cantonese to Traditional Chinese. Different regions use different combinations of written and spoken languages.

Click here to learn more about the Chinese language and Chinese translation...


Q: What's a certified translation?



A: In the United States a certified translation consists of the following three parts:
  1. The source-language (original) text
  2. The target-language (translated) text
  3. A statement (certificate) signed by the translator or translation company representative, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text.
In other countries, a translator needs to be "certified" in order to provide a "certified translation". In the United States, any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may certify a translation in this way. A translator does not need to be "certified" in order to provide a "certified translation".


Q: What should I take into account when choosing a translation agency?



A: There are many factors that you sohuld consider when comparing translation agencies. These are some of the most relevant:
  • Translation Quality:
    This is

Language Translation Agency

Client Testimonials:


"Your staff is to be commended for their professionalism, promptness, and precision."
Stacey S. - First Baptist Church

Language Translation Service

"As usual - prompt, efficient and professional service."
Ron B. - OneWorld BDC

Language Translation Service

"Thank you for being there! This is SO EASY!"
Carrie S. - Schwalbe & Partners

Language Translation Service

"Your service is always a pleasure to use in terms of ease and quality."
Rafael R. - University of Miami

Language Translation Service

"Excellent job. Thank you very much for the quick turnaround. Thumbs up!"
Eric F. - Apex International
Language Translation Agency
Terms of Service - Privacy Policy - Security Notice

8345 NW 66th Street #4110, Miami, FL 33166 - Call toll-free: 1.877.375.6121
Copyright © 2000-2006 Zaharicom, Inc. - All rights reserved

Our Clients
Our Clients
Security Provided by
Click to Verify