Translation Service Logo | English | Español |
  Home    Request For Quote    Account Management    FAQs    Free Tools    About Us    Contact Us   
Language Translation Service

Q: What's the difference between translation and localization?



Localization is often treated as a mere "high-tech translation", but this view does not capture its importance, its complexity or what it encompasses. Though it is sometimes somehow difficult to draw the limits between translation and localization, in general localization addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to strict translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place or from country to country where the same language is spoken), the localization process might include, among other things, adaptation of graphics, adoption of local currencies, use of proper forms for dates, addresses, and phone numbers, and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes plan to avoid local sensitivities and to gain the market by merging into its needs and desires. For example, localization is due to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on the place it is published.

Language localization can be defined as the second phase of a larger process (Internationalization) of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, groups) to account for differences in distinct markets. Thus, it is important not to reduce it to a mere translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product.

The localization process is most generally related to cultural adaptation and translation of software, video games and websites, and less frequently to any written translation (although these also involve cultural adaptation processes). The process of localizing can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken. Just recall the language differences in countries where Spanish is natively spoken (for instance in South America), or where English is the official language (e.g. in the United States, the United Kingdom and the Philippines).


Language Translation Agency

Client Testimonials:


"Your staff is to be commended for their professionalism, promptness, and precision."
Stacey S. - First Baptist Church

Language Translation Service

"As usual - prompt, efficient and professional service."
Ron B. - OneWorld BDC

Language Translation Service

"Thank you for being there! This is SO EASY!"
Carrie S. - Schwalbe & Partners

Language Translation Service

"Your service is always a pleasure to use in terms of ease and quality."
Rafael R. - University of Miami

Language Translation Service

"Excellent job. Thank you very much for the quick turnaround. Thumbs up!"
Eric F. - Apex International
Language Translation Agency
Terms of Service - Privacy Policy - Security Notice

8345 NW 66th Street #4110, Miami, FL 33166 - Call toll-free: 1.877.375.6121
Copyright © 2000-2009 Zaharicom, Inc. - All rights reserved

Our Clients
Our Clients
Security Provided by
Click to Verify